HISTORIA DE LA MÚSICA CLÁSICA. Publicamos hoy la cuarta entrega de las Rückert-Lieder de Gustav Mahler con la canción titulada "Ich bin der Welt abhanden gekommen"
Rückert-Lieder es un ciclo de 5 canciones para voz y orquesta, o piano, compuestas por Gustav Mahler entre junio de 1901 y agosto de 1902, y con textos del poeta alemán Friedrich Rückert. Ver más información en nuestro primer capítulo.
"Ich bin der Welt abhanden gekommen" fue compuesta el 16 de agosto de 1901. La instrumentación para la interpretación de esta canción es la siguiente: dos flautas, un oboe, corno inglés, dos clarinetes, dos fagotes, arpa, y cuerdas.
Notas: La canción comienza con una melodía triste interpretada por el corno inglés. Una melodía que es retomada por el cantante durante la primera estrofa, que habla del aislamiento del protagonista en un mundo que abandona y que, en consecuencia, puede creerle muerto. El ritmo aumenta ligeramente en la segunda estrofa, en la que el artista reflexiona sobre el hecho de que a él realmente no le importa lo que el mundo piense. La tercera estrofa es de carácter tranquilo donde el artista describe el otro mundo en el que reside: su paraiso musical. Muchos autores consideran "Ich bin der Welt abhanden gekommen", como la mejor canción de Mahler, una de sus obras más profundas y conmovedoras, que encierra una inmensa significación personal para el compositor, quien bien pudiera ser el protagonista de la misma.
Os invito a que comparéis dos versiones de esta maravillos canción. La primera cantada por Christa Ludwig y la segunda por Violeta Urmana.
Gustav Mahler: Rückert Lieder. 4. Ich bin der Welt abhanden gekommen. Christa Ludwig
Gustav Mahler: Rückert Lieder. 4. Ich bin der Welt abhanden gekommen. Violeta Urmana
4. Ich bin der Welt abhanden gekommen
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet!
Ich leb' allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!
|
4. He abandonado el mundo
He abandonado el mundo
en el que malgasté mucho tiempo,
hace tanto que no se habla de mí
¡que muy bien pueden creer que he muerto!
Y muy poco me importa
que me crean muerto;
no puedo decir nada en contra
pues ciertamente estoy muerto para el mundo.
¡Estoy muerto para el bullicioso mundo
y reposo en un lugar tranquilo!
¡Vivo solo en mi cielo,
en mi amor, en mi canción!
|