HEMEROTECA DE MÚSICA CLÁSICA. Continuando con nuestro viaje por el Programa de Mano del II Festival de Ópera 1959 de Amigos de la Ópera de Vigo, le toca hoy el turno a la trascripción del final del acto II de la ópera "Otello" de Giuseppe Verdi representada en el Teatro García Barbón de Vigo el 17 de agosto de 1959. Retomamos, de este modo, nuestro relato desde donde lo dejamos en el capitulo anterior. Dice así:
Verdi: Otello. Era la notte, Cassio dormia, (IR AL MINUTO 20:50)
JAGO
Era la notte, Cassio dormia,
gli stavo accanto.
Con interrotte voci tradia
l'intimo incanto.
Le labbra lente, lente movea,
nell'abbandono del sogno ardente,
e allor dicea, con flebil suono:
"Desdemona soave!
Il nostro amor s'asconda.
Cauti vegliamo! L'estasi del ciel
tutto m'inonda."
Seguia più vago l'incubo blando;
con molle angoscia
l'interna imago quasi baciando,
ei disse poscia:
"Il rio destino impreco
che al Moro ti donò".
E allora il sogno in cieco
letargo si mutò.
(s'inginocchia, solenne)
|
JAGO
Era de noche, Cassio dormía,
y yo estaba a su lado.
Con voz entrecortada traicionaba
su intimo placer.
Movía lentamente los labios,
en el abandono del sueño ardiente
y decía con débil sonido:
"¡Dulce Desdémona!
Que nuestro amor se oculte.
¡Seamos cautos!
El éxtasis del cielo me inunda."
Proseguía más vaga la dulce pesadilla;
luego con tierna angustia y
casi besando su imagen interior
añadió:
"Maldigo el cruel destino
que al moro te entregó".
Y entonces el sueño se convirtió
en un mudo letargo.
(arrodillándose, solemne)
|
OTELLO
Oh! mostruosa colpa!
JAGO
Io non narrai che un sogno.
OTELLO
Un sogno che rivela un fatto.
JAGO
Un sogno che può dar forma di prova
ad altro indizio.
OTELLO
E qual?
JAGO
Talor vedeste
in mano di Desdemona
un tessuto trapunto
a fior e più sottil d'un velo?
OTELLO
È il fazzoletto ch'io le diedi,
pegno primo d'amor.
JAGO
Quel fazzoletto ieri
(certo ne son) lo vidi in man di Cassio.
OTELLO
Ah! Mille vite gli donasse Iddio!
Una è povera preda al furor mio!
Jago, ho il cor di gelo.
Lungi da me le pietose larve!
Tutto il mio vano amor esalo al cielo,
guardami, ei sparve.
Nelle sue spire d'angue
l'idra m'avvince!
Ah! sangue! Sangue! Sangue!
(s'inginocchia, solenne)
|
OTELO
¡Oh! ¡Monstruosa culpa!
YAGO
No he narrado más que un sueño.
OTELO
Un sueño que revela un hecho.
YAGO
Un sueño que puede
probar otro indicio.
OTELO
¿Cual?
YAGO
¿Visteis alguna vez en
manos de Desdémona
una tela con flores bordadas,
más sutil que un velo?
OTELO
Es el pañuelo que le di
como primera prenda de mi amor.
YAGO
Ese pañuelo lo vi ayer,
estoy seguro, en manos de Cassio.
OTELO
¡Mil vidas le dé Dios pues una sola
es pobre presa para mi furor!
Yago, tengo el corazón helado.
¡Arrancaré lejos de mí toda piedad!
¡Mírame: Todo mi vano amor
ha desaparecido!
¡En sus espirales de serpiente
la hidra me atrapa!
¡Ah! ¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre!
(arrodillándose, solemne)
|
Otello cree aquella revelación y más cuando Yago dice que cierto pañuelito que vio muchas veces en manos de Desdémona… lo ha visto en poder de Cassio. Otello, furioso, desea que tuviera mil vidas, porque una sola es poco para su furia.Y llega el final del acto, con un hermoso juramento, un dúo de tenor y barítono de bellísima factura.
OTELLO
Si, pel ciel marmoreo giuro!
Per le attorte folgori!
Per la Morte e per l'oscuro mar sterminator!
D'ira e d'impeto tremendo presto fia
che sfolgori questa man
(levando le mani al cielo)
ch'io levo e stendo!
(fa per alzarsi Jago lo
trattiene inginocchiato
s'inginocchia anch'esso)
JAGO
Non v'alzate ancor!
Testimon è il Sol ch'io miro,
che m'irradia e inanima
l'ampia terra e il vasto spiro
del Creato inter,
che ad Otello io sacro ardenti,
core, braccio ed anima
s'anco ad opere cruenti
s'armi il suo voler!
JAGO, OTELLO
(alzando le mani al cielo come chi giura)
Si, pel ciel marmoreo giuro!
Per le attorte folgori!
Per la Morte e per l'oscuro mar sterminator!
D'ira e d'impeto tremendo presto fia
che sfolgori questa man ch'io
levo e stendo!
Dio vendicator!
|
OTELLO
¡Sí, por el cielo marmóreo juro!
¡Por los tortuosos rayos!
¡Por la muerte y por el oscuro mar!
¡Llena de ira y de furor tremendo,
pronto despedirá relámpagos mi mano
(Levanta la mano al cielo)
que levanto y extiendo!
(y está a punto de alzarse cuando
Yago se lo impide arrodillándose
a su lado.)
YAGO
¡No os levantéis aún!
¡Testigo es el sol que miro,
que me irradia y anima,
la amplia tierra y la vasta obra
de la Creación entera,
de que a Otelo consagro ardiente,
mi corazón, mi brazo y mi alma,
aunque para una acción cruenta
se alzara su voluntad!
YAGO, OTELO
(alzan las manos al cielo, jurando.)
¡Sí, por el cielo marmóreo juro!
¡Por los tortuosos rayos!
¡Por la muerte y por el oscuro mar!
¡Llena de ira y de furor tremendo,
pronto despedirá relámpagos mi mano
que levanto y extiendo!
¡Dios vengador!
|