Clásica 2

Revista de Ópera y Música Clásica

Wie schön leuchtet der Morgenstern. BWV 1

Fecha de publicación: 27 de mayo de 2009

La Cantata BWV1, Wie schön leuchtet der Morgenstern, fue compuesta por Johann Sebastian Bach para la Festividad de la Anunciación de María el día 25 de marzo de 1725. La plantilla canora está compuesta por soprano, tenor, bajo y coro, y la plantilla instrumental incluye dos oboes da caccia, dos trompas, cuerda y bajo continuo.

Bach y sus Cantatas en Clasica2

 

Música ClásicaLA INTEGRAL DE LAS CANTATAS DE BACH EN CLASICA2

Bach cita literalmente, en su Coro inicial y en su Coral final de esta Cantata, las estrofas primera y séptima del coral homónimo de Phlipp Nicolai. El resto del texto es de autoría discutida, si bien lo mas probable es que su autor sea Andreas Stubel, Konrektor emérito de Santo Tomás de Leipzig y que se cree autor de los textos de las llamadas Cantatas Corales de Bach, a la que pertenece Wie schön leuchtet der Morgenstern. Stubel, que tenía una profunda base teológica y poética, falleció el 27 de enero de 1725, tras una brevísima enfermedad de tan sólo tres días, después de haber recibido de la imprenta los libretos para las cantatas del ciclo que va desde Septuagésima, el 28 de enero, hasta la Anunciación, el 25 de marzo de aquel año de 1725, y que fue utilizado por Bach ese año. 

 

Audición de música clásicaAUDICIÓN DE LA CANTATA BWV1

1. (Coro) Corno I/II, Oboe da caccia I/II, Violin concertante I/II, Violin ripieno I/II, Viola, Continuo 
 
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn David aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben
Cómo brilla el lucero de la mañana
lleno de la verdad y la gracia del Señor,
dulce fuente de Jesús!
Tú, hijo de David de la tribu de Jacob,
mi rey y mi prometido,
eres dueño de mi corazón,
amablemente,
gentilmente,
con belleza y magnificencia, grandeza y honestidad, riqueza de dones,
en el esplendor de tu elevación suprema.

 

2. Recitativo T. Continuo

Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot!
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen.

Oh tú, Dios verdadero e hijo de María!
Oh tú, Rey de los elegidos!
Qué dulce es para nosotros la palabra de vida
con la que los primeros patriarcas
contaban los años y los días,
la que Gabriel, con alegría,
dio en Belén!
Oh dulzura, oh pan celestial,
que ni la sepultura, el peligro, o la muerte,
pueden arrancarnos de nuestros corazones!

 

3. Aria S. Oboe da caccia, Continuo

Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust
¡Saciad, llamas celestes y divinas,
el pecho creyente que os ansía!
Las almas sienten los más fuertes sentimientos
del más ferviente de los amores,
y disfrutan en la tierra de la alegría celestial

 

4. Recitativo B. Continuo

Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen.
Un resplandor terrestre, una luz de este mundo
no puede conmover mi alma.
Una señal de alegría me ha venido de Dios,
porque el bien supremo
del cuerpo y de la sangre del Salvador
está para reconfortarme.
Es necesario que la bendición concedida
que nos ha sido destinada
por toda la eternidad
y a la que nuestra fe se acoge,
nos inspire gratitud y fervor.

 

5. Aria T. Violin concertante I/II, Violin ripieno I/II, Viola, Continuo

Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben.
Nuestras voces e instrumentos
no cesarán
nunca
de ofrecerte gratitud y sacrificio.
Nuestro corazón y espíritu se elevan
durante toda nuestra vida
para que nuestros cánticos,
poderoso rey, te alaben.

 

6. Coral. Corno I y Violin I con Soprano, Corno II, Oboe I y Violin II con Alto, Oboe II y Viola con Tenor, Continuo

Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen.
Estoy, en verdad, tan contento
de que mi tesoro sea el alfa y la omega,
el principio y el fin.
Él me recibirá, ciertamente,
en su paraíso para su propia gloria,
lo que yo ahora aplaudo.
Amén!
Amén!
Ven, amable corona de alegría, no tardes,
te espero con todo mi corazón!

NOTA: Si quieres estar puntualmente informado de las publicaciones de Clasica2 suscríbete al BOLETÍN y recibirás en tu buzón de correo las actualizaciones más interesantes, nuevos vídeos y audiciones, eventos próximos... Totalmente gratuito.

Manuel López-Benito

Artículos relacionados

Ach Gott, vom Himmel sie darein. BWV 2

Ach Gott, wie manches Herzeleid. BWV 3

Christ lag in Todesbanden. BWV 4

 

Compartir

¿Quieres anunciarte en Clasica2?
Si quieres anunciar un concierto, un disco, un libro o una simple nota en Clasica2, envíanos un correo a: mlopezbenito@clasica2.com
Boletín de Clasica2
Suscríbete al boletín de correo electrónico de Clasica2 y recibe en tu buzón de correo las actualizaciones de la web más interesantes: nuevos vídeos y audiciones, eventos próximos...
Últimos artículos
Nube de etiquetas Clásica2
Clásica 2
© 2019 Clasica2. Todos los derechos reservados.