Cl�sica 2

Revista de Ópera y Música Clásica

Cantata Christ lag in Todesbanden BWV 4

Fecha de publicación: 08 de julio de 2014

La Cantata BWV 4, Christ lag in Todesbanden, fue compuesta por Johann Sebastian Bach, probablemente, como parte del ejercicio realizado por el compositor para optar al puesto de organista en Mülhausen en 1707. Estaba destinada a la Festividad del Domingo de Pascua, el 24 de abril. Si así  fuere, estaríamos ante la cantata más antigua de las conservadas del compositor. La plantilla canora está compuesta por soprano, contralto, tenor, bajo y coro, y la plantilla instrumental incluye un cornetto, tres trombones, cuerda y bajo continuo.

Cantata Christ lag in Todesbanden BWV 4 en Clasica2

 

música clásicaLA INTEGRAL DE LAS CANTATAS DE BACH EN CLASICA2

Christ lag in Todesbanden BWV 4

Audición de Música ClásicaAUDICIÓN DE LA CANTATA BWV 4

Christ lag in Todesbanden BWV 4

1. Sinfonía.  Violín I/II, Viola I/II, Continuo

2. Coro: Versus 1.  Violín I/II, Viola I/II, Cornetto con Soprano, Trombón I con Alto, Trombón II con Tenor, Trombón III con Bajo, Continuo

Christ lag in Todesbanden
Für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen halleluja,
Halleluja!
Cristo yacía en los lazos de la muerte
entregado por nuestros pecados
pero ha resucitado
y nos ha traido la vida.
Por eso debemos alegrarnos,
alabad a Dios, darle gracias
y cantad: ¡Aleluya!
¡Aleluya!

3. Soprano y contralto: Versus 2 . Cornetto con soprano, trombón I con contralto, Continuo

Den Tod niemand zwingen kunnt
Bei allen Menschenkindern,
Das macht' alles unsre Sünd,
Kein Unschuld war zu finden.
Davon kam der Tod so bald
Und nahm über uns Gewalt,
Hielt uns in seinem Reich gefangen.
Halleluja!
Ningún poder humano
puede doblegar a la muerte.
Es efecto de nuestro pecado
porque al no encontrar a ningún inocente.
irrumpió la muerte
y lo sometió todo a su poder,
llevándonos prisioneros a su reino
Aleluya!

 4. Tenor: Versus 3.  Violín I/II, Continuo

Jesus Christus, Gottes Sohn,
An unser Statt ist kommen
Und hat die Sünde weggetan,
Damit dem Tod genommen
All sein Recht und sein Gewalt,
Da bleibet nichts denn Tods Gestalt,
Den Stach'l hat er verloren.
Halleluja!
Jesucristo, hijo de Dios,
ha venido a nosotros,
ha quitado el pecado
y ha vencido a la muerte,
su imperio y poderío.
No queda nada de la muerte,
que ha perdido su aguijón
¡Aleluya!

5. Coro: Versus 4S.A.T.B. Continuo

Es war ein wunderlicher Krieg,
Da Tod und Leben rungen,
Das Leben behielt den Sieg,
Es hat den Tod verschlungen.
Die Schrift hat verkündigt das,
Wie ein Tod den andern fraß,
Ein Spott aus dem Tod ist worden.
Halleluja!
Se libró una batalla asombrosa
entre la vida y la muerte.
La vida obtuvo la victoria
y la muerte fue aniquilada.
La Escritura había predicho
que una muerte aniquilaría a la otra.
La muerte ha quedado en ridículo..
¡Aleluya!

6. Bajo: Versus 5.  Violín I/II, Viola I/II, Continuo

Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten,
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten,
Das Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für,
Der Würger kann uns nicht mehr schaden.
Halleluja!
He aquí el verdadero cordero pascual
ofrecido por Dios
en lo alto de la cruz,
abrasado de amor.
Su sangre marca nuestras puertas
protegiendo nuestra fe de la muerte,
cuyo aguijón ya no puede hacernos daño.
¡Aleluya!

7. Soprano y tenor: Versus 6.  Continuo

So feiern wir das hohe Fest
Mit Herzensfreud und Wonne,
Das uns der Herre scheinen lässt,
Er ist selber die Sonne,
Der durch seiner Gnade Glanz
Erleuchtet unsre Herzen ganz,
Der Sünden Nacht ist verschwunden.
Halleluja!
Así celebramos la gran fiesta
con la felicidad y alegría de espíritu,
que el Señor nos concedió.
El es el sol
que con el fulgor de su gracia
ilumina totalmente nuestros corazones.
La noche del pecado se ha disipado.
¡Aleluya!

8. S A B T: Versus 7.  Violín I/II y cornettto con Soprano;  Viola I y trombón I con Contralto; Viola II y trombón II con tenor; trombón III con Bajo; y Continuo

Wir essen und leben wohl
In rechten Osterfladen,
Der alte Sauerteig nicht soll
Sein bei dem Wort der Gnaden,
Christus will die Koste sein
Und speisen die Seel allein,
Der Glaub will keins andern leben.
Halleluja!
Comemos y vivimos
con el verdadero pan ázimo.
La vieja levadura no debe estar
junto a la palabra de gracia.
Cristo será el alimento
y sólo Él nutrirá el alma.
La fe no quiere más.
¡Aleluya!

NOTA: Si quieres estar puntualmente informado de las publicaciones de Clasica2 suscríbete al BOLETÍN y recibirás en tu buzón de correo las actualizaciones más interesantes, nuevos vídeos y audiciones, eventos próximos... Totalmente gratuito.

Manuel López-Benito

Artículos relacionados

Darzu ist erschienen der Sohn Gottes BWV 40

Jesu, nun sei gepreiset BWV 41

Compartir

¿Quieres anunciarte en Clasica2?
Si quieres anunciar un concierto, un disco, un libro o una simple nota en Clasica2, envíanos un correo a: mlopezbenito@clasica2.com
Boletín de Clasica2
Suscríbete al boletín de correo electrónico de Clasica2 y recibe en tu buzón de correo las actualizaciones de la web más interesantes: nuevos vídeos y audiciones, eventos próximos...
Últimos artículos
Nube de etiquetas Clásica2
Clásica 2
© 2017 Clasica2. Todos los derechos reservados.