Clásica 2

Revista de Ópera y Música Clásica

Ach Gott, vom Himmel sieh darein. BWV 2

Fecha de publicación: 20 de junio de 2009

La Cantata BWV 2, Ach Gott, vom Himmel sieh darein, fue compuesta por Johann Sebastian Bach para el segundo domingo después de la Trinidad, 18 de junio, del año 1724.  La plantilla canora está compuesta por contralto, tenor, bajo y coro, y la plantilla instrumental incluye dos oboes, cuatro trombones, cuerda y bajo continuo.

Marc Chagall: Ángel azul

 

música clásicaLA INTEGRAL DE LAS CANTATAS DE BACH EN CLASICA2

Ach Gott, vom Himmel sieh darein, pertenece al segundo ciclo de cantatas iniciado por Bach el domingo anterior, 11 de junio de 1724, con la cantata BWV 20, y es también una cantata Coral (Véase BWV 1). El texto del coro inicial y la coral final son tomados del himno homónimo de de Martin Lutero y parafrasea el salmo 12

audición de música clásicaAUDICIÓN DE LA CANTATA BWV 2

1. (Coro). Violín I y Trombón I con Soprano, Violin II y Oboe I/II y Trombón II con Alto, Viola y Trombon III col Tenor, Trombon IV con Bajo, Continuo.

Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Und lass dich's doch erbarmen!
Wie wenig sind der Heilgen dein,
Verlassen sind wir Armen;
Dein Wort man nicht lässt haben wahr,
Der Glaub ist auch verloschen gar
Bei allen Menschenkindern.
Ah Dios, míranos desde el cielo
y ten piedad de nosotros!
Qué escasos son tus fieles
y en qué abandono estamos!
No se cree en la verdad de tu palabra
y, además, la fe se está extinguiendo
entre los hijos de los hombres.

2. Recitativo T. Continuo

Sie lehren eitel falsche List,
Was wider Gott und seine Wahrheit ist;
Und was der eigen Witz erdenket,
- O Jammer! der die Kirche schmerzlich kränket -
Das muss anstatt der Bibel stehn.
Der eine wählet dies, der andre das,
Die törichte Vernunft ist ihr Kompass;
Sie gleichen denen Totengräbern
Die, ob sie zwar von außen schön,
Nur Stank und Moder in sich fassen
Und lauter Unflat sehen lassen.
Se enseña lo que es vano y falso,
lo que transgrede la verdad divina.
Y lo que la propia mente concibe,
oh miseria que dolorosamente aflige a la Iglesia!-,
debe usurpar el lugar de la Biblia.
Unos escogen esto, otros aquello,
y la estulticia les guía.
Son como las sepulturas
que, aunque parezcan bellas en apariencia,
sólo contienen pestilencia y podredumbre
y cuando son abiertas no muestran más que inmundicia.

3. Aria A. Violin solo, Continuo

Tilg, o Gott, die Lehren,
So dein Wort verkehren!
Wehre doch der Ketzerei
Und allen Rottengeistern;
Denn sie sprechen ohne Scheu:
Trotz dem, der uns will meistern!
¡Suprime, oh Dios, las doctrinas
que ahora falsean tu palabra!
¡Guárdate de la herejía
y de los espíritus sectarios,
porque hablan sin freno
contra el que quiere ser nuestro soberano!

4. Recitativo B. Violin I/II, Viola, Continuo

Die Armen sind verstört,
Ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen
Bei soviel Kreuz und Not,
Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen,
Dringt in das Gnadenohr des Allerhöchsten ein.
Darum spricht Gott: Ich muss ihr Helfer sein!
Ich hab ihr Flehn erhört, Der Hilfe Morgenrot,
Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein
Soll sie mit neuer Kraft,
Die Trost und Leben schafft,
Erquicken und erfreun.
Ich will mich ihrer Not erbarmen,
Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Armen.
Los pecadores están atormentados.
Sus suspiros y sus angustiosas quejas
provocadas por la aflicción y la desgracia
que las almas piadosas han de sufrir de sus enemigos,
alcanzan el oído clemente del Todopoderoso.
Por ello Dios dice: he de ser su refugio!
He oído sus lamentos,
la súplica matutina de salvación,
la verdad pura generadora de vida y esperanza,
en su radiante claridad de rayo de sol,
vendrá a reconfortarles con fuerza renovada.
Tendré piedad de sus sufrimientos,
mi palabra sanadora reforzará a los pecadores.

5. Aria T. Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Durchs Feuer wird das Silber rein,
Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden.
Drum soll ein Christ zu allen Stunden
Im Kreuz und Not geduldig sein.
El fuego purifica la plata,
la Cruz revela la verdad de la Palabra.
Por ello un cristiano debe siempre
Sufrir pacientemente la aflicción y la desgracia.

6. Choral. Violin I y Oboe I/II y Trombon I con Soprano, Violin II y Trombon II con Alto, Viola y Trombon III con Tenor, Trombon IV con Bajo, Continuo

Das wollst du, Gott, bewahren rein
Für diesem arg'n Geschlechte;
Und lass uns dir befohlen sein,
Dass sichs in uns nicht flechte.
Der gottlos Hauf sich umher findt,
Wo solche lose Leute sind
In deinem Volk erhaben.
Quiere, Señor, conservar tu Palabra
para este indigno pueblo.
Encomiéndanos a tu cuidado
para que no seamos pervertidos.
La multitud impía nos rodea
mientras que tu pueblo
exalta a los elegidos.

Manuel López-Benito

ENLACES DE INTERÉS MÚSICA CLÁSICA

No te pierdas nuestros PODCAST DE MÚSICA CLÁSICA EN SPOTIFY

No te pierdas nuestros VIDEOS DE MÚSICA CLASICA EN YOUTUBE

 
Artículos relacionados
Cantata Ach Gott, wie manches Herlezeleid I. BWV 3
Cantata Christ lag in Todesbanden BWV 4
Cantata Wer da gläubet und getauft wird BWV 37
Enciclopedia de la Música Clásica
Enciclopedia de la Música Clásica. Índice de artículos
Compartir

Últimos artículos
Nube de etiquetas Clásica2
Clásica 2
© 2024 Clasica2. Todos los derechos reservados.